INTRODUCCIÓN al libro
¡fidelidad e integridad!
Este
libro presenta a los lectores de habla hispana, y especialmente
a los amantes de la Biblia, la Nueva Versión Internacional
(NVI), la más reciente traducción de las Sagradas Escrituras
en español hecha directamente de los idiomas originales hebreo,
arameo y griego por un selecto grupo de expertos especialistas
en las diversas disciplinas bíblicas, pertenecientes a una doce
diferentes denominaciones cristianas evangélicas y a unos quince
países de nuestro continente americano.
Desde
su publicación, la NVI se ha constituido en un éxito de
ventas y distribución. Más
de dos millones de ejemplares en menos de dos años muestran la
amplia acogida que ha tenido esta versión de la Biblia, hecha
en un claro, fresco y elegante español contemporáneo.
Por algo se ha llamado «la Biblia del tercer milenio».
Tomó poco más de diez años al comité de traducción bíblica
completar el trabajo de traducción de la NVI, utilizando
el mejor texto fuente hoy existente, producto de la investigación
de expertos en el texto y en las disciplinas relacionadas con
la crítica textual, quienes trabajaron en miles de manuscritos,
en su mayoría descubiertos en los últimos cien años.
Esto nos ha permitido contar hoy con el texto más depurado
y cercano a los originales que jamás pudo soñarse.
Era
ya tiempo de que nuestros lectores de habla hispana tuvieran una
versión de la Biblia en un lenguaje contemporáneo, de fácil lectura
y comprensión, pero de comprobada elegancia y belleza, tal como
se lo merece la Palabra de Dios. Pero era así mismo importante entregar a los
lectores de la Biblia en este nuevo siglo el texto bíblico más
íntegro, cercano y fiel a los originales; depurado de adiciones,
errores e interpolaciones, que con el correr de los siglos le
fueron añadidos. Gracias a las ciencias bíblicas modernas, la antropología, la arqueología,
la semántica, la semiótica y especialmente a la crítica textual
podemos hoy clarificar cuál es en verdad el más puro texto bíblico,
el más cercano a los autógrafos u originales.
Y este libro nos explica cómo para lograrlo, muchas palabras,
pasajes y versículos han tenido que salir del texto, ya que, según
el estudio concienzudo y detenido de los miles de manuscritos
con los que hoy contamos, nunca en realidad pertenecieron al mismo.
No debemos temer, sin embargo, que la enseñanza bíblica
o las verdades contenidas en la Biblia se alteren.
Cada afirmación y enseñanza importante en las Escrituras
está respaldada
por una rica variedad de textos y pasajes por lo que no
necesitan ciertamente apoyarse en textos que la crítica textual
ha identificado como no existentes o dudosos.
En
realidad, en la composición de este libro intervinieron muchas
manos. Mencionamos los principales colaboradores en
el comité de redacción. Es
importante señalar que utilizamos diferentes fuentes bibliográficas
y entre ellas, de manera muy especial, el libro del doctor Ken
Barker, Accuracy Defined and Illustrated, aunque en muchos
casos nos tocó cambiar, ampliar y redactar de manera diferente
las respuestas, además de agregar otras respuestas y observaciones.
Otras fuentes utilizadas aparecen en la bibliografía.
El
comité de traducción bíblica, la Sociedad Bíblica Internacional,
Vida y el editor de este libro esperan que la información y orientación
que contiene ayuden a los lectores de la Biblia a comprender por
qué el mejor texto no es el que nos gusta y amamos porque estamos
acostumbrados a leerlo y estudiarlo por largos años, sino aquel
que, de acuerdo con los más recientes y avanzados descubrimientos
y estudios textuales, nos acerca más a los originales bíblicos
que se perdieron hace muchos siglos, pero que hoy podemos reconstruir
con bastante exactitud, gracias al trabajo honesto y dedicado
de expertos en las ciencias bíblicas, que aman la Palabra y quieren
que se lea en toda su integridad y con la mayor fidelidad a lo
que inicialmente fue inspirado por Dios a los primeros depositarios
de la revelación divina.
Luciano Jaramillo Cárdenas
Director de Traducciones y Ministerios Hispanos para las
Américas
de la Sociedad Bíblica Internacional
LA NUEVA VERSIÓN
INTERNACIONAL
"La Biblia del tercer milenio"
El principio de una nueva tradición en traducciones de la Biblia
Por Luciano Jaramillo
1.
¿Qué es la NVI?
Es
una nueva traducción de la Biblia, hecha directamente de los idiomas
originales hebreo, arameo y griego, al más fresco, exacto y elegante
español contemporáneo.
2.
¿Cómo podría catalogarse esta Biblia?
Es
la Biblia que, conservando los valores de las versiones tradicionales,
tales como la estricta fidelidad al texto original y la elegancia
en la dicción y estilo, utiliza los más recientes adelantos de
las ciencias bíblicas, para producir una versión fresca y contemporánea,
para los lectores de la Palabra de finales de este siglo y del
próximo milenio. Por eso la podemos caracterizar justamente como
"La Biblia del tercer milenio", "el texto bíblico
adecuado para la evangelización de las nuevas generaciones".
3.
¿Cómo surgió la idea de una nueva traducción de la Biblia en español?
Ante
la extraordinaria acogida que tuvo la New International Versión
(NVI) en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad Bíblica
Internacional aceptó de buen agrado la solicitud que muchos creyentes
e iglesias le presentaron de realizar traducciones de la Biblia
en otros idiomas, siguiendo los mismos parámetros exegéticos y
principios hermenéuticos utilizados por los 110 biblistas que
hicieron la versión en inglés. La Nueva Versión Internacional
(NVI) fue la primera en iniciarse en otro idioma.
4.
¿Qué otras consideraciones se tuvieron en cuenta para iniciar
este proyecto?
Se
tuvo en cuenta el principio general de exégesis bíblica, que aconseja
utilizar no una, sino varias versiones, en la lectura, estudio
y exposición de la Palabra. Se pensó que ya era tiempo de ofrecer
a los creyentes y al pueblo en general de habla hispana una nueva
versión de las Escrituras, realizada por el más selecto y confiable
grupo de expertos biblistas evangélicos de nuestro continente,
hecha directamente de los textos originales (hebreo, arameo y
griego), en el más fresco, claro y hermoso español contemporáneo.
En realidad la NVI es la primera Biblia traducida al español en
su totalidad, por un equipo de biblistas evangélicos latinoamericanos.
5.
¿Cuándo se inició este proyecto y qué etapas se siguieron en su
realización?
Podría
señalarse como fecha de arranque del proyecto en el año 1979,
cuando la Sociedad Bíblica Internacional tomó la decisión de producir
un Nuevo Testamento, en español, siguiendo los parámetros de la
NVI. Varias personas y comités trabajaron por casi diez años.
En este período se publicaron varias traducciones del Nuevo Testamento
hechas más que todo del texto inglés de la NVI, aunque consultando
de cerca los textos originales. En 1990, después de varias consultas
con importantes biblistas y líderes de América Latina, se decidió
formar un comité de traducción bíblica, y nombrar al Dr. René
Padilla como presidente, y al Dr. Luciano Jaramillo como secretario
ejecutivo del mismo, para emprender en firme una nueva versión
de la Biblia, basada en los textos originales, arameo, hebreo
y griego.
6.
¿Quiénes forman parte de este comité de traducción bíblica?
El
Comité de Traducción Bíblica responsable de la NVI está constituido
por reconocidos pastores, profesores expertos en los diferentes
campos bíblicos: Antiguo y Nuevo Testamento; historia, antropología,
semántica, lingüística y otras disciplinas. Todos dominan uno,
dos o tres de los idiomas originales de la Biblia: arameo, hebreo
y griego. Y sobre todo son todos fervientes creyentes en la Palabra
de Dios, a la que reconocen su valor de revelación eterna e infalible.
Representan
además más de diez países hispanoamericanos. Algunos viven y trabajan
en los Estados Unidos, pero la mayoría ejerce su ministerio de
enseñanza y predicación en América Latina. Por último, representan
una variada gama de iglesias y denominaciones evangélicas, entre
las cuales podemos mencionar las Asambleas de Dios y otras ramas
pentecostales, la presbiteriana, la luterana, la menonita, la
bautista, la iglesia centroamericana y otras.
7.
¿Quién patrocina este proyecto?
La
Sociedad Bíblica Internacional, (NVI), que es una organización
cristiana evangélica mundialmente reconocida, dedicada desde hace
ya casi doscientos años a la traducción, publicación y distribución
de la Biblia, con el único propósito de que muchos lleguen al
conocimiento y salvación en Jesucristo, y, a través del estudio
de las Sagradas Escrituras, crezcan en su fe y se conviertan en
auténticos discípulos del Maestro. El ministerio de la SBI se
ha extendido ya a 44 países en el mundo, y, con su trabajo de
traducción, publicación y distribución de las Escrituras en centenares
de lenguas, ofrece a iglesias, personas e instituciones, programas
de evangelización y discipulado, y una gran variedad de Biblias,
Nuevos Testamentos y otras escrituras y materiales para la evangelización
y el discipulado.
8.
¿Cuáles son las características de la NVI?
Fidelidad
al texto, sentido y mensaje original de los escritores sagrados;
a lo que se suma la dignidad y elegancia del lenguaje español;
mientras se busca celosamente estar al alcance de una mayoría
de lectores.
9.
¿Qué proceso se siguió en la traducción?
Cada
libro fue tratado de manera particular desde un comienzo. Un traductor,
especialista en determinado libro, hizo un primer borrador de
traducción, que fue revisado por otros traductores. Luego los
comités de Antiguo o Nuevo Testamento revisaron los manuscritos
en muchas sesiones de trabajo conjunto, aportando observaciones
y enriqueciendo el trabajo. Lectores y revisores de diferentes
países leyeron los manuscritos e hicieron sus observaciones. Por
último un comité de biblistas y escritores dieron los últimos
toques finales de estilo. La aprobación final correspondió al
comité de traductores en pleno.
10.
¿Qué principios guiaron a los traductores?
· Un absoluto respeto por la
Palabra divina, y una profunda fe en la misma.
· Un genuino deseo de que el
lector contemporáneo pudiera leer esta Palabra eterna, en un español
fresco, digno y actual, y recibirla con gusto y facilidad, por
su claridad y belleza.
· Un cuidado esmerado para que
el lenguaje de la NVI conserve la dignidad y belleza que merece
la Palabra inspirada.
· Se siguieron muy de cerca
además los principios exegéticos y hermenéuticos utilizados en
la versión de la Biblia más famosa y más aceptada y utilizada
en la lengua inglesa hoy: la New International Versión
(NVI).
11.
¿Por qué se puede afirmar que la NVI es una traducción clara,
fiel y exacta?
Porque
reproduce en el español de hoy lo que el autor sagrado, inspirado
por Dios, quiso transmitir a la gente de su tiempo, en los idiomas
corrientes en ese entonces (hebreo, arameo y griego). Una traducción
fiel y exacta debe tomar en cuenta no sólo la lengua original,
sino también la lengua receptora. Esto significa transferir el
contenido total del mensaje en las formas y giros gramaticales
de la lengua receptora, cuidando que no se pierda ‘ni una letra,
ni una tilde" de ese mensaje (Mateo 5:18).
12.
¿Qué relación tiene la NVI con otras versiones tradicionales?
Las
complementa y hasta puede mejorarlas en algunos aspectos. Por
ejemplo, aquellos términos y expresiones que han hecho carrera
entre el pueblo cristiano y que se entienden bien permanecen.
Se han buscado al mismo tiempo el uso de nuevos giros y expresiones
para comunicar aquello que en otras versiones no aparece tan claro
o evidente. Por otra parte, siendo la NVI la más reciente versión
de la Biblia en español, sus traductores han podido utilizar la
más depurada base textual, fruto del estudio e investigación de
miles de manuscritos bíblicos, descubiertos en los últimos años;
así mismo, se han servido para su trabajo de los avanzados recursos
de las ciencias auxiliares de la traducción bíblica, incluyendo
las técnicas de la computación.
13.
Una palabra final
Por
casi una década, la Sociedad Bíblica Internacional y su comité
de traducción bíblica han trabajado con profundo amor y fe y entusiasmo
para entregar a los lectores del final de este siglo y a los del
próximo milenio la mejor versión del texto bíblico que podamos
tener en español. Estamos seguros de que la NVI será de gran provecho
y ayuda no sólo en el estudio individual de las Escrituras, sino
en la predicación y enseñanza, y especialmente en la evangelización.
Tenemos la firme certeza de que como ha ocurrido para los lectores
de habla inglesa, con la New International Versión (NVI)
se convertirá en la BIBLIA INDISPENSABLE.
Que todo sea para mayor gloria de Dios y el más amplio conocimiento
de su Palabra, a fin de que este precioso don que Dios ha dado
a la humanidad esté accesible, comprensible y cercano al corazón
de nuestro pueblo.
CRÍTICA TEXTUAL Y TRADUCCIÓN BÍBLICA
Escrito por Luciano Jaramillo Cárdenas
¿Cómo
sabemos que el texto bíblico que hoy leemos es el que originalmente
fue dado a cada autor bíblico por inspiración divina?
La respuesta no es sencilla.
La respuesta de fe:
Una
respuesta de fe sería que, como creyentes en la Palabra de Dios,
sabemos que es «revelada» e «inspirada».
Revelación
es la iniciativa divina por la que el mismo Dios buscó transmitir
su mente, corazón y voluntad a la criatura humana a través de
un grupo de elegidos intermediarios o primeros trasmisores humanos
de la revelación divina.
Inspiración: la revelación divina estuvo acompañada de la
asistencia del Espíritu de Dios, que cuidó que la transmisión
de la mente divina a cada uno de los autores humanos de la revelación
fuera fiel al pensamiento divino. Por eso afirmamos que la Palabra
de Dios es inspirada.
Esta
es la respuesta de la fe a la pregunta inicial acerca de la confiabilidad
de la Palabra de Dios. Decir
que es una respuesta de fe no significa que carezca de fundamento,
porque quienes creemos en la Palabra divina y tratamos de vivirla
y aplicarla comprobamos de mil formas no sólo su belleza, profundidad
y sabiduría incomparables, que sólo se pueden explicar por su
origen divino, sino su valor y poder para convertir, cambiar y
orientar la existencia por senderos de virtud, bondad y salvación,
asegurándonos una vida temporal más completa y fructífera, y una
vida eterna de perenne paz y felicidad en el más allá.
Contamos,
pues, con criterios internos y externos para comprobar que el
contenido del libro que llamamos Biblia es inspirado y transcribe
fiel y confiablemente la revelación divina. Necesitamos, pues,
abordar el contenido de este libro con un poco de fe y en la compañía
del Espíritu de Dios para aprovecharnos plenamente de su contenido.
Es esta la mejor manera de leer y estudiar la Biblia.
La respuesta científica
Todo
lo dicho anteriormente no significa que no podamos ni debamos
estudiar la Biblia como un documento humano, de altísimo valor
y contenido histórico, literario, filosófico, teológico, antropológico. No debemos olvidar que aunque la consideramos Palabra y Revelación
divinas, esta se da en lenguaje humano y dentro de un marco histórico
y cultural humanos. Por
eso es válido buscar una respuesta humana, científica e histórica
a la pregunta inicial de este artículo: ¿Cómo podemos
asegurarnos de que
el texto bíblico que hoy leemos es científicamente confiable como
transmisión fiel del texto originalmente dado por inspiración
divina a los autores sagrados?
Es
aquí donde entran a ayudarnos, como estudiosos conscientes y objetivos
del texto sagrado, las diversas ciencias bíblicas, a saber: la
exégesis y la hermenéutica, la arqueología, la antropología, la
semántica, la semiótica y por supuesto la historia.
Colocar el texto bíblico bajo el lente clarificador e iluminador
de cada una de estas disciplinas, no sólo para desentrañar su
significado, sino para asegurarnos de la pureza de su texto, es
lo que los expertos han llamado el estudio crítico de las Escrituras.
Hay pues, diferentes acercamientos críticos al estudio
de las Escrituras: Crítica histórica, Crítica literaria, Crítica
lingüística, Crítica de las formas y uno de los más importantes,
que es como la base de los otros: la Crítica textual.
¿Qué
es la Crítica textual?
La
crítica textual es la verificación del sentido y escritura originales
de un texto, tal como debió salir de la mente y redacción textual
de su autor. A la crítica textual corresponde utilizar todos los
elementos que las ciencias ya mencionadas le proporcionan para
reconstruir el texto bíblico, en su forma más cercana y fiel a
los originales.
¿Por
qué es importante la crítica textual?
Hay
razones históricas y teológicas.
a) Puesto que no
poseemos los originales del texto bíblico, que se perdieron hace
muchos siglos, debemos descubrirlo a través de posteriores trasmisiones
del mismo en una variedad de manuscritos, leccionarios, citas
y traducciones que se han ido dando a lo largo de los siglos.
Todas estas fuentes textuales tienen sus variantes que
deben ser estudiadas escrupulosamente para llegar al texto bíblico
más depurado y cercano a lo que fueron los originales.
Es este ejercicio científico precisamente lo que llamamos
crítica textual.
b) Puesto que la exégesis
bíblica se ocupa de extraer el significado y sentido de los textos,
se impone distinguir lo que realmente nos transmitieron los autores
originales de la Biblia, de lo que por una u otra razón fue incorporado
por copistas o intérpretes que nos transcribieron posteriormente
ese texto. De esta manera nuestras afirmaciones e interpretaciones
teológicas estarán basadas en el auténtico texto de los autores
originales o en la rendición textual más cercana a los mismos.
c) Hay además un
interés hermenéutico: hay que volver al texto primitivo, porque
sólo este puede informarnos sobre la teología de los escritores
bíblicos.
¿Cómo
afecta esto a las diversas versiones de la Biblia?
Todo
esto nos demuestra la importancia de basar nuestro estudio y exposición
de las Escrituras en traducciones de la Biblia que han usado el
mejor, más depurado y avanzado texto original de las Escrituras
que hoy poseemos. Biblias que se han traducido siguiendo los parámetros
de la moderna ciencia de la crítica textual.
Las traducciones antiguas de la Biblia, basadas casi todas
en lo que se llama el textus receptus para el Nuevo Testamento,
y en manuscritos más bien tardíos del Antiguo, por bellas y aceptables
que nos parezcan y por muy queridas que sean a nuestro corazón
por motivos de tradición y sentimiento, acusan ciertos vacíos
y problemas que deben resolverse, comparándolas con versiones
más recientes, que ya han incorporado todos los avances de la
investigación científica del texto, basadas en miles de manuscritos
descubiertos en los últimos años.
Este trabajo de investigación crítica nos ha dado lo que
llamamos el textus criticus, que es el que sirve de base
a las traducciones más modernas del Nuevo Testamento.
El eminente biblista, lingüista y antropólogo, responsable
de numerosas traducciones de la Biblia patrocinadas por las Sociedades
Bíblicas Unidas, el Dr. Eugenio A. Nida, escribió en su libro
Dios habla a todos:
No
es la Biblia más fiel a los originales la que yo he usado por
muchos años y que por lo mismo me es querida y apreciada, sino
la que me presenta el texto depurado de la Escritura, obtenido
por la investigación y estudio de manuscritos que hoy en día nos
remontan diez o quince siglos más cerca de los originales; manuscritos
que no tuvieron a su alcance los traductores de la Biblia de los
siglos anteriores.
De
ahí que un sabio consejo elemental de exégesis bíblica es no entregar
la lectura, estudio y exposición de las Escrituras a una sola
versión de las mismas y usar, a la par de nuestras versiones tradicionales,
otras versiones más actualizadas.
¿Qué
beneficios nos trae entonces
la crítica textual?
a) Nos entrega
el texto bíblico más depurado y cercano a lo que fueron
los «autógrafos» u originales.
b) Prepara
al lector y estudioso de las Escrituras para extraer el más fiel
y exacto significado o sentido del texto.
c) Brinda al
estudiante y expositor de la Biblia los conocimientos fundamentales
de la historia del texto bíblico, y el valor de cada uno de los
testigos: manuscritos, códices y otros remanentes del mismo.
d) Nos enseña
a utilizar técnicamente el aparato crítico de la Biblia, que es
la lista de referencias codificadas de las diversas variantes
o cambios textuales que se encuentran en la rica variedad de códices
y documentos que hoy tenemos del texto bíblico.
e) Nos enseña
además a aplicar las reglas fundamentales de un estudio más científico
y avanzado de las Escrituras, basado en sanos principios de exégesis
y hermenéutica bíblicas.
f) Nos
capacita para distinguir el valor y utilidad de las versiones
antiguas y modernas de la Biblia, conociendo las variantes de
los diferentes manuscritos, versiones y testigos que hoy poseemos
del texto original.
El texto hebreo del Antiguo
Testamento
La historia del texto del Antiguo Testamento nos remonta a
lo que llamamos del período intertestamentario; es decir, los
tres o cuatro siglos que mediaron entre la redacción del Antiguo
y del Nuevo Testamento. En este período la Ley se convirtió en
el centro de la vida judía. Emergieron los escribas encargados
de copiar y mantener el texto sagrado.
Podemos ver una descripción de sus funciones en el libro
deuterocanónico del Eclesiástico 38:24-39:15. Son ellos
los responsables de la colección de tradiciones judías llamadas
la Mishnah, cuya estructura básica fue establecida por el famoso
Rabí Akiba (55-137 d. C). Viene después el período talmúdico
(200-500 d. C.) en el que se agregaron a la Mishnah otros materiales
para formar el Talmud, del cual tenemos dos versiones: el babilónico
y el palestino.
Los escribas tuvieron gran cuidado en este período de
conservar el texto hebreo que se había estandarizado cerca del
año 100 d. C. Hicieron la división de palabras del texto
consonantal que aparecían todas juntas. Dividieron el texto
en párrafos, aunque los manuscritos de Qumrán nos muestran que
estas divisiones ya existían en tiempos precristianos. Ellas
no se deben confundir con la separación en capítulos, que se dio
mucho después en el siglo XIV, siguiendo las divisiones establecidas
antes por Stephan Langton (1150-1228). La división en versículos
la hicieron los masoretas en el siglo X.
Estos guardianes del texto bíblico surgen a partir del
siglo V hasta el siglo X d. C. y son los responsables del
importantísimo texto masorético, que aún hoy es fundamental en
la traducción del Antiguo Testamento. Los masoretas se dedicaron
a conservar reverentemente el texto hebreo consonantal, que llamaban
Ketib, o «texto escrito». Al margen indicaban cuál era la
mejor pronunciación con la palabra que Lo que equivalía a decir:
«Así se escribe», «así se lee». Por ejemplo, el nombre de
Dios se transcribía con las consonantes del tetragrámaton: YHWH.
Pero, por respeto, se pronunciaba, Adonai (Señor). Esta
costumbre dio origen al nombre híbrido de Jehová, que es una combinación
de las consonantes Yahweh, con las vocales de Adonai.
Manuscritos del texto hebreo de la Biblia
Antes del descubrimiento de los manuscritos del Mar Muerto
a partir de 1947, no poseíamos manuscritos del Antiguo Testamento
anteriores al siglo IX y X d.C. La colección más completa
existente hoy de esos manuscritos es la de la Biblioteca de Leningrado,
organizada por el judío ruso Abraham Firkowitsh (1785-1874).
Mencionemos algunos de los más importantes de ellos,
que han servido en el pasado para la construcción del texto hebreo:
El códice del Cairo (año 895): contiene los profetas.
El códice de Alepo (año 930): está actualmente en Jerusalén; contiene
todo el Antiguo Testamento. El códice de Leningrado (año 1008):
fue la base del texto hebreo de la Biblia de Kittel, que ha servido
de base de muchas traducciones. El códice del Pentateuco
del Museo Británico (año 916). El códice Reuchlin de los
Profetas (año 1105).
Hay muchos otros manuscritos, más que todo fragmentarios.
Estos son los más importantes que nos trasmiten el texto masorético.
Pero, con los descubrimientos de los rollos del Mar Muerto en
el desierto de Judea a partir del año 1947, hoy tenemos manuscritos
miles de años más antiguos, aunque es sorprendente constatar cómo
el texto de Qumrán merece un capítulo aparte. Digamos sólo
que contienen copias de prácticamente todos los libros del Antiguo
Testamento y que algunos de sus manuscritos se remontan a los
siglos I, II y posiblemente al III a. C.
El texto del Nuevo Testamento
El primer Nuevo Testamento griego impreso fue preparado
pos sabios españoles en 1514, bajo el patrocinio del Cardenal
Cisneros. Su preparación tomó casi diez años y fue publicado
junto con el Antiguo Testamento. Tomó el nombre de Biblia
políglota complutense, por estar en varias lenguas y haber sido
publicada en Alcalá (Complutum, en latín). El Antiguo Testamento
se imprimió en tres columnas yuxtapuestas con el texto hebreo,
la Vulgata latina y la versión griega de los Setenta. El
Nuevo Testamento aparecía en griego y latín. Sin embargo,
esta no fue la primera edición griega del Nuevo Testamento que
vio la luz pública. Su publicación sólo se autorizó a partir
de 1520.
Mientas tanto el humanista holandés Erasmo de Rótterdam
(1469-1536) publicó a marchas forzadas su propia edición del Nuevo
Testamento griego en 1516, que fue todo un éxito editorial.
Hoy en día le dan poco valor científico a esta obra, porque Erasmo
tuvo que basarse en manuscritos minúsculos del siglo XII, de escaso
valor; y para los últimos versículos del Apocalipsis, al no encontrar
ningún manuscrito griego completo del libro, se vio obligado a
retraducirlos de la Vulgata latina. No obstante, en su tiempo
el texto griego de Erasmo tuvo mucha importancia. Lutero
y los traductores de los siglos XVI y XVII, como Reina y Valera
(español), Almeida (portugués), y la traducción al inglés de la
versión del «King James,» utilizaron el texto de Erasmo.
El editor parisino Robert Etienne (Stephanus, en latín;
1503-1559) usó el texto de Erasmo para su edición griega del Nuevo
Testamento al cual introdujo por primera vez al aparato crítico
(lista de «variantes»), y la división en versículos, que seguimos
utilizando hoy. Fue este texto el que hizo carrera con el
nombre de textus receptus (o «comúnmente aceptado»), el cual se
consideraba intocable hasta el siglo XIX.
J. A. Bengel (1687-1752), aunque dejó casi intacto el
textos receptus, lo contrastó, señalando otras variantes, que
según él debían preferirse al texto griego de Erasmo. Bengel
introdujo además reglas de crítica textual que siguen hoy vigentes
y dividió las variantes textuales en dos grandes grupos.
J. J. Griesbach (1745-1812) amplió las divisiones de
los manuscritos clasificando las recensiones o compilaciones del
texto bíblico, como la alejandrina, la occidental y la bizantina.
Griesbach fue el primero en atreverse a prescindir de muchos pasajes
del textos receptus.
El filólogo clásico K. Lachmann (1793-1851) rompió totalmente
con el textus receptus y preparó una edición griega del Nuevo
Testamento fundamentada sólo en la valoración crítica de los distintos
manuscritos o testimonios textuales.
El especialista en el texto bíblico, cazador de manuscritos
C. Von Tischendorf (1815-1874), es una de las figura más
importantes en la investigación del texto del Nuevo Testamento.
Descubrió en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí,
el Codex sinaiticus (Códice Sinaítico), que contiene casi
todo el Antiguo Testamento y todo el Nuevo Testamento en griego.
Este manuscrito data del siglo IV d. C. y se puede observar
en el Museo Británico, en Londres. Este antiguo manuscrito
sirvió a Tischendorf para preparar su crítica mayor, que nos presenta
un texto más antiguo y confiable del Nuevo Testamento.
B. F. Westcott (1825-1901) y F. J. Hort (1828-1892) publicaron
una edición reconstruida del texto griego del Nuevo Testamento
que alcanzó reconocimiento internacional. A estos expertos
debemos la clasificación de los textos neotestamentarios en :
texto occidental (representado por el códice Bezae); texto alejandrino
(representado por los códices Efraimita y el Regio); texto neutral
(representado por los códices Sinaítico y Vaticano); y el texto
sirio (representado por el códice Alejandrino).
E. Nestle (1851-1913) elaboró el moderno textus receptus
en su Novum Testamentum Graece publicado en 1898, que realmente
es más bien ya el textus criticus, pues es fruto de un concienzudo
y profundo trabajo de investigación y crítica textual. En
efecto, Nestle utilizó las tres ediciones científicamente más
confiables e importantes del siglo XIX, comparándolas con un gran
número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios.
Este trabajo fue complementado por su hijo E. Nestle (1883-1972)
y por K. Aland, quienes se unieron posteriormente. La edición
del Nuevo Testamento griego, que lleva su nombre (Nestle-Aland),
revisado y actualizado con el estudio de los papiros y manuscritos
recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de
numerosas traducciones modernas del Nuevo Testamento.
¿Cuántos manuscritos de la Biblia poseemos hoy y cómo
se clasifican?
Dios ha sido bueno con las últimas generaciones de estudiosos
y lectores de la Biblia y ha sorprendido a los creyentes y no
creyentes de los últimos dos siglos, especialmente a los traductores
del texto sagrado, con una multitud de hallazgos de manuscritos
de diverso orden tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento.
Hoy contamos con más de cinco mil manuscritos y testigos
textuales de cada uno de los dos testamentos, descubiertos en
poco más de cien años. Como lo hemos dicho, solamente en
las cuevas de Qumrán, cerca del Mar Muerto, se han encontrado
varios centenares de valiosos rollos de escritos bíblicos y extrabíblicos
de incomparable valor. Algunos se remontan a los siglos
II y III a. C. Del Nuevo Testamento tenemos hoy en día manuscritos,
papiros y otros testigos del texto sagrado, compuestos en
los primeros cinco o seis siglos de la era cristiana, incluyendo
el famoso Papiro 52, que data aproximadamente del año 125 d.
C. y contiene Juan 18:31-33 y 37-38. El Papiro 52 es considerado
el manuscrito más antiguo que hoy tenemos del Nuevo Testamento.
Si se compara esta riqueza de fuentes textuales que utilizan
hoy las nuevas versiones de la Biblia con los escasos manuscritos
tardíos que utilizaron las versiones tradicionales antiguas como
Reina Valera, Almeida y otras, vemos que hay una mayor garantía
de fidelidad al texto original en estas nuevas versiones.
Y como no es justo ni adecuado medir la fidelidad e integridad
de una versión contemporánea, como por ejemplo la Nueva Versión
Internacional, que se ha basado en la mejor compilación o recensión
del texto bíblico, fruto del estudio de todos estos miles de manuscritos
recientemente descubiertos, con versiones tradicionales de la
Biblia hechas dieciséis o diecisiete siglos después de que el
texto del Nuevo Testamento fuera compuesto, contando con una fuente
o base textual escasa y tardía.
En cuanto a la clasificación de los manuscritos, sólo para
el Nuevo Testamento podemos distinguir cuatro familias,
según su contenido, su forma de escritura, o el material de escritura,
la materia y forma de cada uno de ellos:
a) El texto «alejandrino» o «helenístico».
En el pasado se conoció como el «texto neutral», término que la
mayoría de los críticos rechazan hoy. Este texto está compuesto
más que todo por manuscritos y papiros «mayúsculos». Se
le ha llamado «neutral» porque no ha sufrido revisiones, y «alejandrino»
por ser utilizado por los Padres Alejandrinos como Orígenes, Dionisio
y Cirilo de Alejandría.
b) El texto occidental. Manuscritos
de la zona occidental del Mediterráneo. Lo encontramos en autores
latinos y egipcios antiguos. Se nota en este texto una preferencia
por la paráfrasis, lo que lo hace menos confiable.
c) El texto koiné,
bizantino o texto regio. De amplia difusión predominó en
el siglo IV, conserva sin embargo variantes muy antiguas. Su característica
es el pulimento de ciertas asperezas idiomáticas, la tendencia
a la armonización del contenido y el esfuerzo por lograr un griego
bonito.
d) El texto de Cesárea. Muy controvertido;
probablemente utilizado por Orígenes, quien se trasladó de Alejandría
a Cesárea. Tiene mucha importancia para el Evangelio de
Mateo.
Fidelidad
e integridad
Con todos estos precedentes, podemos
entonces hablar de fidelidad e integridad en relación con el texto
bíblico en las antiguas y nuevas versiones. Ya hemos visto
cómo la fidelidad no se puede ni se debe medir comparando una
versión con otra, sino con el texto original (arameo, hebreo y
griego) de la Biblia, en sus mejores rendiciones o recensiones
que hoy poseemos.
Muchas de las versiones
que tanto estimamos fueron hechas con dedicación, cuidado y diligencia.
Y sus autores merecen nuestra admiración y gratitud. Ellos
trabajaron con los elementos y textos mejores que tuvieron a su
alcance en su tiempo. Sin embargo, no contaron con los manuscritos
más antiguos y cercanos a los originales que hoy poseemos.
De hecho, con el descubrimiento en los últimos años de miles de
manuscritos que superan en varios siglos de antigüedad a los usados
por estas versiones, se han comprobado muchos vacíos, cambios y
ediciones al texto bíblico que deben ser corregidos para preservar
la integridad del texto sagrado.
Es eso lo que pretende explicar este libro, repasando pasajes
y palabras que deben salir del texto bíblico, porque nunca pertenecieron
a los originales, sino que fueron añadidos por copistas inescrupulosos
o distraídos, en los siglos posteriores. Todo lo que se busca
es recobrar la integridad del texto, buscando ser lo más fieles
posible a su forma original, tal como salió de la pluma de los
autores originales. Proceder de otro modo, por temor a la
reacción emocional de quienes por uno u otro motivo están apegados
a determinada versión tradicional de la Biblia, sería faltar a
la integridad profesional y cristiana. Como afirma el Dr.
Eugenio Nida: «Nuestra confianza en el texto de las Escrituras
no debe basarse en lo que nos gustaría leer en ellas, sino en
lo que realmente existe en los manuscritos antiguos más confiables».
Si vamos a explicar la maldición de Apocalipsis de quitar
«su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa» a quienes
quiten «palabras de este libro de profecía», recordemos que el
mismo libro del Apocalipsis amenaza con añadir «las plagas descritas
en este libro» a quienes «añaden algo» al mismo (Apocalipsis 22:18-19).
Por lo que se colige de que es de bendición y de obligación con
el texto mismo, retirar lo añadido, para restablecer su integridad
original y ser fieles a la auténtica revelación divina.
No debe, pues, extrañarnos que en
las Biblias más recientes no aparezcan en el texto algunos versículos
o palabras que estamos acostumbrados a leer en nuestras Biblias
tradicionales, y en su lugar aparezca una nota como esta: «Este
versículo no aparece en ningún manuscrito anterior al siglo
VII, etc.» En lugar de reaccionar negativamente, piense
que los que hicieron esa traducción no están de ninguna forma
atentando contra la integridad del texto, sino todo lo contrario:
restableciendo en su integridad original el texto bíblico. Ahora
puede usted leer una Biblia mucho más fiel a lo que originalmente
Dios reveló a los autores sagrados.
MUCHAS VERSIONES DISTINTAS, UNA SOLA PALABRA VERDADERA
Alfredo Tépox Varela
Muchos
años han transcurrido desde que esos titanes de la Palabra que
fueron Casidoro de Reina y Cipriano de Valera enriquecieron nuestra
lengua castellana, el primero, con su bella versión de la Biblia,
y el segundo, con su prolija revisión de la obra de aquél.
Muchos de nosotros recordamos todavía y citamos de memoria
nuestros textos favoritos según la revisión de 1909 que, aunque
distante ya de los giros típicos del Siglo de Oro de las letras
españolas, cuenta todavía con la sonoridad que Reina y Valera
supieron imprimirle.
Durante
más de cuatro siglos la versión Reina y Valera ha sido, literalmente,
la reina de las hasta hace poco escasas versiones españolas de
la Biblia. Tal reinado, sin embargo, ha sido circunstancial.
Recordemos que la lectura de la Biblia se ha efectuado
desde las «catacumbas» del protestantismo, y que sólo después del
Vaticano II se ha generalizado entre la grey católica, donde ha
habido un verdadero «boom» de traducciones bíblicas: Nacar-Colunga
(N-C), Bover-Cantera (B-C), Biblia de Jerusalén (BJ),
Ediciones Paulinas (EP), Biblia
Latinoamericana (BLA), Nueva Biblia Española (NBE), Biblia del Peregrino (BP), etc.
Del lado protestante, hay que mencionar algunas versiones
del Nuevo Testamento, como la Versión Hispanoamericana (VHA) y
la Biblia de las Américas (BA), revisiones de Reina
Valera Actualizada (RVA), y dos traducciones de toda la Biblia:
la versión Dios Habla Hoy (DHH) y la Nueva Versión Internacional
(NVI).
Ante
esta miríada de versiones de la Biblia, no faltará quien se pregunte:
«Si es verdad que la Biblia es la Palabra de Dios, ¿Cuál de todas
estas versiones es esa Palabra?»
La respuesta puede parecer desconcertante: todas ellas
en conjunto, y ninguna de ellas en particular. «Pero ¿cómo puede ser eso posible?», objetará
alguien más. Y la respuesta es que debemos entender que
cuando confesamos que la Biblia es la Palabra de Dios, no estamos
limitando el sentido de «palabra» a la simple unidad fónica o
léxica, hablada o escrita. De
ninguna manera. La «palabra», en relación con Dios, es algo
más, mucho más, que una etiqueta pegada a un objeto.
Tal
vez dos metáforas bíblicas puedan ayudarnos a entender este aparente
problema: la confusión lingüística que tuvo lugar en Babel, y
la perfecta comunicación que tuvo lugar aquel glorioso día de
Pentecostés. En el primer caso, la soberbia del hombre por «hacerse un nombre»
fue la causa de que una sola lengua llegara a ser fuente de confusión;
en el segundo, el deseo ferviente de los discípulos por «proclamar»
... las maravillas de Dios» hizo el milagro de que muchas voces
en muchos oídos comunicaran un solo mensaje:
¡He aquí una más de las muchas maravillas de Dios!
Dice
el autor de la Carta a los Hebreos en el principio mismo de su
discurso (1:1):
Dios,
que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados
en otras épocas por medio de los profetas, en estos días finales
nos ha hablado por medio de su Hijo.
Como
podemos ver, Dios, entre los múltiples modos en que se ha comunicado
con el hombre, parece haber mostrado siempre una clara preferencia
por el lenguaje. Pero el lenguaje es rico en significado, y aunque
se vale de las palabras, éstas no agotan tal carga de significado
en su sentido primario y referencial. Con esto quiero decir que aunque «árbol», por
ejemplo, ciertamente significa una «planta perenne, de tronco
leñoso y elevado, que se ramifica a cierta altura del suelo»,
(si hemos de atender a la definición que de tal vocablo nos da
el diccionario de la Real Academia de la Lengua), cuando asociamos este
vocablo a otros, tal asociación activa un mecanismo que produce
nuevos significados. Si
así no fuera, todas y cada una de las palabras en todas las lenguas
de este mundo tendrían un solo significado, y todos los libros
que se han pronunciado dirían una y la misma cosa.
Sin embargo, las bibliotecas existentes, y los salones
de clase, y los sermones dominicales, y las charlas de café, y
hasta los chistes (¡sobre todo, los chistes!) nos muestran que
una sola palabra tiene dos, tres y hasta más significados. Además, la
historia del lenguaje nos demuestra que las lenguas cambian
con el tiempo, de modo que si en los días de Cervantes «de espacio»
significaba «a cierta distancia», ahora «despacio» puede significar
«quedo» o «lentamente», sin que podamos explicarnos, al menos
no con facilidad, tal distancia de sentido.
Este
cambio constante del lenguaje nos lleva a prestar atención a estas
aparentes sutilezas, las cuales cobran gran importancia cuando
se trata de entender hoy el mensaje de siempre.
El texto de la Carta a los Hebreos citado antes nos dice
que a través de la historia Dios ha estado procurando establecer
comunicación con el hombre «muchas veces y de varias maneras».
¿Por qué «muchas veces»?
Porque ha estado hablándoles a generaciones distintas y
distantes. ¿Por qué «de
varias maneras»? Porque
cada grupo humano, y cada hombre –y, en efecto, quiere hacerlo
y lo hace- tiene que echar mano de todos sus recursos comunicativos. Lastimosamente, del hombre no se puede decir
lo mismo, ni en su comunicación con Dios ni en su comunicación
con sus semejantes.
Con
esta breve visión de los cambios lingüísticos a través del tiempo
y del espacio tal vez podemos ver ya la necesidad de las varias
traducciones de la Biblia. Por ejemplo, cuando el lector del siglo
XVI leía: «¿Son estos todos los mozos?»
(1 Samuel 16:11), seguramente entendía que la pregunta
de Samuel a Isaí tenía que ver con los hijos de este último; hoy
día, sin embargo, no pocos lectores se preguntarían por qué Samuel
le preguntaba a Isaí acerca de sus «criados» o «meseros». Malos entendidos como este hacen necesario contar con nuevas versiones de la
Biblia, como la versión Dios Habla Hoy, que en este caso
traduce: «¿No tienes más hijos?».
Hay
casos, como el de Génesis 1:14 en que los términos no son tanto
equívocos cuanto arcaicos:
Haya
lumbreras en la expansión de los cielos (RVR 1960).
Que haya luces en la bóveda celeste (DHH).
Que haya luces en el firmamento (NVI).
En
algunos otros, los términos en el texto original son ricos en
sentido, y difícilmente una sola palabra bastaría para reflejar
toda su riqueza de significado.
Sin embargo, y a pesar de las limitaciones lingüísticas
que alguna lengua particular pudiera tener, siempre podrán hallarse
términos más aptos que otros para que la nueva traducción exprese
con mayor fuerza el sentido del original. Veamos, por ejemplo, el Salmo 136:
Alabad
a Jehová, porque él es bueno, porque para siempre es su misericordia
(RVR 1960).
Den gracias al SEÑOR, porque él es bueno; porque su amor es
eterno (DHH).
Den gracias al SEÑOR, porque él es bueno; su gran amor perdura
para siempre (NVI).
Hay
otros casos en que la fuerza
del original demanda un cambio en la retórica de
la palabra, frase o discurso que se traduce.
Ejemplo de ellos es el capítulo 1 de Isaías, de donde tomamos
sólo el versículo 12:
¿Quién
os demanda esto de vuestras manos, cuando venís a presentaros
delante de mí para hollar mis atrios? (RVR 1960). Ustedes
vienen a presentarse ante mí,,
Pero ¿quién les pidió que pisotearan mis atrios?
(DDH).
¿Por qué vienen a presentarse ante mí?
¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan
mis atrios? (NVI).
Este
ejemplo de Isaías nos muestra una más de las razones para contar
con nuevas versiones de la Biblia:
en algunos casos se hace necesario explicitar información
latente o implícita en el texto original.
Quien lea RVR 1960 o DHH entenderá que el reproche del
Señor en cuanto a «hollar» o «pisotear» sus atrios va dirigido
a personas, pero la NVI deja en claro que, aunque el reproche
va dirigido a personas, quienes huellan o pisotean los atrios
del Señor son los animales que esas personas llevan allí.
La
Biblia es también poesía. Aproximadamente
una tercera parte del Antiguo Testamento ha sido escrita en forma
poética. Si deseamos acercarnos
más al sentido poético del texto bíblico, resulta indispensable
contar con una o varias versiones que intenten reflejar tal carácter. He aquí una pequeña muestra del Cantar de los
Cantares (6:10), donde dos versiones han trascendido a la letra
para intentar penetrar en el espíritu poético de esa letra:
¿Quién
es esta que se muestra como el alba,
hermosa como la luna,
esclarecida como el sol,
imponente como ejércitos en orden? (RVR 1960)
¿Quién es ésta que se asoma
como el sol en la mañana?
Es hermosa como la luna,
Radiante como el sol,
¡Irresistible como un ejército en marcha! (DHH).
¿Quién es ésta, admirable como la aurora?
¡Es bella como la luna, radiante como el sol
majestuosa como las estrellas del cielo!
(NVI).
Podríamos
abundar en ejemplos como estos, pero ojalá el lector haya notado
ya, en las aparentes diferencias entre las tres versiones citadas,
el sentido profundo del texto bíblico. Todas ellas, en su conjunto, nos dan una percepción
más amplia del sentido del texto, pero ninguna de ellas, en
particular, lo agota. Hoy
día, cuando contamos con tantas versiones nuevas del Mensaje
eterno, ¿Por qué no profundizar nuestra lectura de éste, comparando
nuestra versión, favorita con esas nuevas versiones?
Si lo hacemos así, estaremos poniendo fin a la lectura
literal, que tanto daño nos ha hecho, y estaremos penetrando
en los tesoros de la sabiduría inefable de Dios.
LA BIBLIA HEBREA, SU TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN en LA NVI
Esteban Voth
Quien
alguna vez ha intentado traducir un texto, un discurso o un sermón
ha descubierto que la acción de traducir nunca puede llevarse
a cabo de manera mecánica, aplicando una fórmula en toda situación. Quien traduce siempre, enfrenta una serie de interrogantes que exigen
respuesta, tales como
los siguientes: ¿Qué dijo? ¿Cómo
lo dijo? ¿Qué quiso decir? ¿Cómo quiso que lo entendieran? Estas preguntas, junto con muchas otras, sugieren
que traducir es en verdad más un arte que una ciencia.
El desafío de traducir
El
proceso de tratar de expresar el sentido de un texto o de un discurso
en otro idioma diferente al original se complica aún más cuando
se trata de textos literarios sofisticados que están llenos de
metáforas, juegos de palabras, frases idiomáticas, líneas poéticas,
etc. Naturalmente, hay
que tomar en cuenta el género literario de cualquier texto:
poesía, narrativa, informe, cuento, historia, etc., y algunos
géneros representan un desafío mayor que otros.
Por ejemplo, una frase simple y directa escrita en un diario
matutino normalmente será más fácil de traducir
que una frase filosófica de Jorge Luis Borges.
Ahora
bien, este intento de transmitir en una lengua el sentido de un
texto escrito originalmente en otra es aún más difícil si el texto
original es muy antiguo. Muchas
veces los textos antiguos están escritos en una lengua que se
define como «lengua muerta» porque ya no existen personas vivas
que hablen, canten y expresen sus sentimientos en ese idioma.
Esto significa que no podemos escuchar sus modos de expresión
ni sus tonos de voz. Tampoco podemos observar expresiones faciales,
ni ver lo que transmiten los ojos, ni interpretar lo que se conoce
como «lenguaje del cuerpo». Por
lo tanto, el traductor se enfrenta con el gran desafío de hacer
vivir una lengua que en muchos sentidos está muerta.
Desde ese punto de vista, se requiere un milagro de resurrección
para que el texto escrito en una lengua que ya no se habla, se
entienda en una lengua moderna, una lengua que vive y se transforma
casi día a día.
Finalmente,
cuando se trata de un texto muy antiguo, como lo es el texto original
del Antiguo Testamento, también entran en jugo cuestiones de trasfondo
cultural, contextos históricos difíciles de reconstruir, maneras
de entender la realidad, usos gramaticales que parecen extraños,
valores distintos y espiritualidades diferentes.
Todo esto sugiere que traducir no es simplemente cuestión
de buscar palabras equivalentes en otro idioma, sino es
adentrarse en el mundo del texto.
La base textual
Otra pregunta que surge al comenzar el trabajo de
traducir el Antiguo Testamento es: ¿Qué manuscrito servirá de
base para la traducción? En
el mundo antiguo, los textos literarios (incluyendo los textos
inspirados por Dios) se transmitían primero de manera verbal y
luego de un tiempo se diseminaban por escrito.
El texto original del Antiguo Testamento se escribió mayormente
en hebreo, con un pequeño porcentaje en arameo.
Como en aquel tiempo no había imprentas —los textos eran
copiados a mano por escribas que se especializaban en este proceso—
se produjeron diferentes copias en diversos lugares geográficos.
Los
traductores de la NVI tomamos la decisión de trabajar con
los mejores manuscritos hebreos, arameos y griegos que estaban
a nuestra disposición. Hoy, gracias al trabajo de personas especializadas
en la disciplina de la crítica textual que se abocan a la búsqueda
del texto más original, se considera que para el Antiguo Testamento
el texto base más apropiado
es la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que es el resultado
de un trabajo muy cuidadoso que toma como punto de partida un
manuscrito llamado «Códice Leningrado», que pertenece a la traducción de Ben Asher.
Se trata de un manuscrito medieval copiado alrededor del
año 1008 d.C. Según una
declaración escrita al final del manuscrito (un colofón), un hombre
llamado Samuel ben Jacob lo copió y le colocó los puntos vocálicos
y los acentos. Se considera
que este manuscrito es el más antiguo que conocemos de la Biblia
hebrea completa. En términos generales, a este texto nos referimos
como el texto masorético, que sirvió de base para el trabajo
de los traductores del Antiguo Testamento de la NVI.
Esta
decisión fue suplementada por otra:
que también se utilizarían otros manuscritos que están
a nuestro alcance, tales como el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta,
la versión Siríaca, la Tárgumes (traducción aramea) y otros manuscritos
hebreos, incluyendo los famosos rollos del Mar Muerto.
La necesidad de recurrir a estos otros manuscritos del
Antiguo Testamento radica en el hecho de que muchas veces el texto
masorético no es claro para nosotros, o simplemente exhibe
errores cometidos por los antiguos copistas. En estos casos, las diversas traducciones antiguas
nos ayudan a reconstruir el texto más «original» posible. El criterio utilizado fue que en los casos
en que el texto masorético presentara problemas, se consultarían
las traducciones antiguas. En
el caso de optar por la lectura de algunas de estas traducciones,
se le avisaría al lector, mediante una nota al pie de la página,
que la traducción presentada en la NVI se basa en otro
manuscrito que no es el texto masorético. A continuación presentaremos algunos ejemplos
que ayudarán al lector a entender el proceso que hemos seguido. Estos ejemplos no sólo ilustran el uso de diferentes
manuscritos sino que a la vez demuestran claramente que en toda
traducción existe una buena dosis de interpretación. El proceso hermenéutico (el arte y la ciencia de interpretar) está
presente en todos los niveles y en todo momento en el trabajo
de traducción no sólo de la Biblia sino de cualquier pieza de
literatura.
Algunos ejemplos
En
primer lugar presentaremos algunos casos en los cuales se decidió
que la lectura de la Septuaginta era preferible a la del texto
masorético, el texto base.
El Salmo 118:13 en la RVR, siguiendo la lectura del texto
hebreo, es traducido:
«Me
empujaste con violencia para que cayese,
Pero me ayudó Jehová.»
El
contexto total del Salmo sugiere que en realidad fueron los enemigos
quienes empujaron al poeta. Por
esa razón la NVI opta por la lectura de la Septuaginta,
apoyada por la Vulgata y la Siríaca, y traduce:
«Me
empujaron con violencia para que cayera,
pero el SEÑOR me ayudó.»
«Y los molí como polvo delante del viento;
Los
eché fuera como lodo de las calles.»
»¡Los pisoteé fuera...»
«Los desmenucé. Parecían polvo disperso por
el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!»
Reconocer esta forma de la poesía hebrea es muy importante. Y
así, la traducción castellana recupera el sentido original con
más exactitud.
Otro
caso muy interesante lo encontramos en 2 Samuel 13:34. La NVI
optó por incluir toda una oración que aparece en la Septuaginta
pero que no está en el texto masorético y, consecuentemente,
tampoco en la RVR. La oración en cuestión es: «Entonces fue a
decirle al rey: “Veo venir gente por el camino de Joronayin, por
la ladera del monte.”». Los traductores de la NVI consideramos
que el copista del texto hebreo se salteó esta oración por la
simple razón de que su vista se salteó del primer uso de la frase
en el mismo versículo. Por
tanto, inferimos que el texto preservado en la Septuaginta es
el más completo y corresponde al original.
Traducción e interpretación
Por
razones de espacio no podemos ofrecer más ejemplos de este tipo
de decisión textual y hermenéutica.
A continuación damos algunos ejemplos que ilustran el dinámico
proceso interpretativo de una traducción.
Como ya hemos dicho, toda traducción es en definitiva interpretación.
Y ésta debe tomar muy en serio los distintos contextos
literarios en los cuales funcionan las palabras individuales.
La palabra «como», dependiendo de su uso en determinada
oración, puede significar el acto de comer, o puede señalar una
comparación; o también puede ser utilizada como una tilde para
hacer una pregunta (¿cómo?) o para expresar sorpresa (¡cómo!).
Así mismo, es necesario traducir palabras del hebreo reconociendo
el contexto y los diferentes significados que puede tener la misma
palabra hebrea. Es así que en muchas ocasiones la traducción literal
no es la más adecuada para transmitir el sentido de una frase.
Veamos algunos ejemplos.
La
traducción tradicional de la última frase de Génesis 2:24 dice:
«y serán una sola carne.» Los
traductores de la NVI creemos que una frase como «se funden en un
solo ser» expresa más claramente la idea del texto hebreo original. Un ejemplo un poco diferente que demuestra
el acto interpretativo de la traducción lo encontramos en Génesis
31:41. Allí leemos que Jacob acusa a Labán de haberle
cambiado el salario «diez veces», pero la NVI traduce esta
frase por «muchas veces», ya que el sentido del número aquí no
es literal, sino que se trata de un modismo hebreo para decir
que esto ha ocurrido muchas veces.
Algo parecido sucede también con Génesis 48:22, donde el
hebreo literalmente dice: «luchando con mi espada y con mi arco».
La NVI capta el sentido original con la muy castiza frase: «luchando
a brazo partido».
Un
caso donde el acto interpretativo es aún más radical lo podemos
ver en el Salmo 16:3. La
RVR interpreta y traduce este versículo de la siguiente manera:
«Para
los santos que están en la tierra,
Y para los íntegros, es toda mi complacencia.»
Sin embargo, la NVI encuentra otra alternativa tan válida
como aquélla, que dice:
«Poderosos
son los sacerdotes paganos del país, según todos sus seguidores.»
Finalmente,
queremos llamar la atención
a la traducción de Génesis 1.
Reconociendo que se trata de un texto litúrgico y poético
en el que se proclama la majestad de un Dios creador todopoderoso,
la NVI ofrece una
traducción poética del primer capítulo de la revelación bíblica.
Esta traducción no solamente capta el hermoso sentido del
texto, sino que además suscita una actitud de reverencia y asombro.
Es una traducción que alcanza el nivel literario especial
de un acto interpretativo intencional con el que se busca llegar
al corazón del lector. La NVI nos ofrece un texto fundamentado en la mejor y más
rica base textual.
Así
mismo, emplea una teoría de traducción sofisticada que busca
transmitir el mensaje de poder de la Palabra de Dios a través
de un estilo elegante, en un castellano contemporáneo y dinámico.
En definitiva, esta traducción es una ofrenda a Dios y al pueblo
de Dios y en especial al de América Latina.
¡POR QUÉ NO APARECE «JEHOVÁ» NI «YAHVÉ» EN LA NVI!
Edesio Sánchez Cetina
La
Nueva Versión Internacional, al igual que otras versiones
contemporáneas de la Biblia, pone la palabra «SEÑOR» en lugar
de las correspondientes cuatro consonantes del texto consonantal
hebreo, conocidas como el tetragrámaton: hwhy, «YHVH»
A
primera vista, para quien conoce el sentido de la raíz hebrea
que forma esas consonantes, YHVH no tiene nada que ver con SEÑOR. El significado de YHVH está relacionado con el verbo hebreo que
se traduce al castellano como «ser», mientras que «SEÑOR» es la
traducción de la palabra hebrea Adonai.
Aunque
se ha debatido mucho el origen y significado exacto de YHVH, el
consenso general de los especialistas es que YHVH significa simplemente:
«Él es». La forma verbal detrás de esta traducción es
un imperfecto del tema verbal conocido en la gramática hebrea
como qal (la forma simple del verbo hebreo).
Su pronunciación parece ser la de yahvé o yavé. Así lo comprueban algunos textos griegos de
la época patrística.
Este
nombre dejó de pronunciarse desde la época del Antiguo Testamento,
concretamente, durante el exilio.
Cuando se tradujo la Biblia hebrea o Antiguo Testamento
al griego, los traductores usaron en forma sistemática la palabra
Kyrios («Señor») en lugar de YHVH.
Así se respetó la tradición y la práctica impuesta por
los judíos de evitar pronunciar el nombre sacrosanto de Dios.
En las sinagogas, donde el texto hebreo siguió en uso,
cada vez que aparecía en la lectura la palabra YHVH, el lector
automáticamente pronunciaba la palabra hebrea Adonai («Señor»).
Los autores del Nuevo Testamento utilizaron la palabra Kyrios
para representar YHVH. De manera que en las citas que tenemos
del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, se utiliza la palabra
Kyrios (Señor), en lugar de YHVH.
Muchos
siglos después, ya en plena era cristiana, los eruditos judíos,
conocidos como masoretas, inventaron una puntuación vocálica y
la unieron al texto consonantal sin violentar su integridad.
Eso se hizo para evitar la pérdida de la pronunciación
correcta y del sentido o significado correcto de las palabras
hebreas. Así, cada palabra hebrea de lo que hoy se conoce como
texto masorético, tiene el texto consonantal acompañado
de su respectiva puntuación vocálica. Sin embargo, eso no sucedió con el nombre de Dios, YHVH. Los masoretas no colocaron las vocales correspondientes,
sino que acompañaron el texto consonantal YHVH con los puntos
vocálicos de Adonai (Señor).
La intención era comunicarle al lector que aunque estuvieran
presentes las consonantes del nombre sacrosanto de Dios, este
no debía pronunciarse, sino que en su lugar se pronunciaría el
equivalente hebreo de «Señor», es decir, Adonai. Esta práctica, que también se sigue en algunas
otras palabras del texto bíblico, se conoce con la expresión qereb
y qetib («así se lee» y «así se escribe»).
A
principios del siglo XII d.C., surgió el anhelo de proveer a la
cristiandad de nuevas traducciones bíblicas hechas directamente
de los idiomas originales y no del latín de la Vulgata, traducción
hecha por S. Jerónimo en el siglo IV d.C.
Y así fue como se inició la escritura y lectura de la palabra
«Jehová». Esta palabra
es una forma híbrida; está formada por las consonantes de Yahveh
y las vocales de Adonai.
La palabra Jehová no existe, pues, en sí en el texto original
hebreo de la Biblia. Es
una invención del siglo XII d.C. que resultó de la combinación
de las consonantes del término Yahve, con las vocales de
la palabra Adonai. Cuando
se tradujeron
Biblias
como la Reina Valera (siglo
XVI d.C.), se siguió esa práctica.
Por eso es que hasta el día de hoy todas las revisiones
y versiones basadas en la Reina Valera usan Jehová para referirse
al nombre de Dios.
Si
se quisiera traducir literalmente el nombre original de Dios,
se deberían usar las formas Yahvé o Yavé.
Así hacen varias versiones contemporáneas, como la Nueva
Biblia de Jerusalén y la Biblia Latinoamericana. Sin embargo, la mayoría de las versiones tanto católicas como protestantes,
prefieren usar el título «Señor». De esta manera, se respeta la tradición establecida en los textos
hebreos transmitidos por los judíos, desde la antigüedad hasta
nuestros días, y se evita usar de manera indiscriminada el nombre
sacrosanto de Dios. Además, el título «Señor» ha probado ser la
mejor opción para el uso y aceptación de una traducción bíblica
en el ámbito universal. El
uso de la palabra «Jehová» no solo hace caso omiso de la realidad
lingüística del nombre divino, sino que crea muchas resistencias
entre círculos tanto judíos como de otros cristianos y creyentes
ilustrados, que no ven la razón para que se siga utilizando un
término que nunca estuvo en los originales de la Biblia.
Por
el contrario, la palabra Señor, como traducción del griego Kyrios,
que es a su vez traducción del nombre hebreo Adonai, sí es un
término bíblico con el que se identificaba a Dios. Y ya lo hemos dicho, era el término que los
judíos pronunciaban siempre que aparecía el tetragrámaton inefable
del nombre de Dios: YHVH, el cual no les era permitido pronunciar.
PREGUNTAS ACERCA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
¿En
algunas de las respuestas, tanto del Antiguo como del Nuevo
Testamento, seguimos de cerca el libro Accuracy del doctor
Ken Baker, publicado por la Sociedad Bíblica Internacional.
Otras respuestas fueron redactadas por el editor de este
libro con la colaboración del comité de redacción.
GÉNESIS 4:1
Por qué dice la NVI «¡Con la ayuda del SEÑOR, he tenido
un hijo varón!» en lugar de «Por voluntad de Jehová he / adquirido
varón.»?
Hay dos problemas
aquí. El primero es
cómo se usa la preposición hebrea ‘et («con»). Varios diccionarios, gramáticas y léxicos de la lengua hebrea, incluso
el famoso A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament
[Un léxico del Antiguo Testamento en inglés y hebreo], de G.
Johannes Botterweck y Helmer Ringgren, registran este caso de
la palabra bajo la categoría semántica «con el propósito de
ayudar», de aquí la expresión «con la ayuda de». Este concepto está apoyado por la Biblia griega
LXXX (Septuaginta), dia tou theou («a través de Dios»).
El segundo problema es cómo se usa el verbo hebreo q’ti
(que viene de q’cha, «tenido» en la NVI).
El Lexicon in Veteris Testament Libros [Lexicón
de libros del Antiguo Testamento] registra correctamente este
caso bajo el homónimo Il qnh, «crear, producir» y no
«adquirir» u «obtener». (Véase
también Gn 14:19,22.)
GÉNESIS 37:35
¿Por
qué la palabra hebrea sheol es traducida como «sepulcro»
aquí y en muchos otros lugares del Antiguo Testamento?
El
comité de traducción bíblica está convencido de que en la mayoría
de los casos sheol significa «sepulcro».
En lugares dudosos usamos «muerte», «profundidades» o algo
similar. Ordinariamente colocamos sheol en las
notas al pie de página. Una
entre varias razones por las que llegamos a esta conclusión es
el hecho de que sheol se usa frecuentemente como sinónimo
del hebreo qeber («tumba, sepulcro»).
LEVÍTICO 13:2
¿Por
qué la palabra «lepra» del hebreo fue traducida como una «enfermedad
infecciosa (de la piel)»?
La
respuesta está en la anotación breve de la NVI: «Infección. Tradicionalmente lepra. La palabra en hebreo se usaba para indicar
varias enfermedades de la piel, no necesariamente la lepra.»
Los
síntomas descritos, y el hecho de que pueden cambiar rápidamente
(vv. 6, 26-27, 32-37), muestran que la enfermedad no era realmente
lepra (enfermedad de Hansen).
Estos se aplican también a otras enfermedades, además de
otras erupciones de la piel más bien inofensivas.
La palabra hebrea traducida como «enfermedades infecciosas
de la piel» también puede significar «moho» (v. 47, 14:34 y especialmente
14:57).
I SAMAUEL 15:32
¿Por
qué fue traducido del hebreo «muy confiado», en lugar de «alegremente»
como en la versión Reina Valera del 1960?
La
palabra hebrea m’dnt expresa «la manera en que vino Agag». Puede haber sido de manera confiada, desafiante,
rebajada o cobarde. Es
imposible determinar a cuál se refiere.
Por esa razón preferimos la traducción «muy confiado» que
va más de acuerdo con el contexto («Agag se acercó a él muy confiado,
pues pensaba...»].
2 SAMUEL 21:19
¿No
hay conflicto entre este versículo y 1 Samuel 17:50-51?
Así
aparece este pasaje en el texto hebreo.
Sin embargo, un cuidadoso estudio del original sugiere
que el texto, tanto aquí como en 1 Crónicas 20:5,
originalmente era «Eljanán hijo de Yaír mató a Lajmi, hermano
de Goliat», o «Elhanan hijo de Yaír de Belén, mató al hermano
de Goliat». Ambos pasajes indican «que David mató a Goliat,
y Elhanán mató al hermano de Goliat».
JOB 1:21
¿Por
qué se traduce «desnudo he de partir» en lugar de «desnudo volveré
allá» como aparece en la RVR?
El
texto hebreo no está claro. A
lo que «allá» se refiere es ciertamente debatible.
Algunos han interpretado «allá» como refiriéndose al «vientre
de la madre». La sugerencia
de que «más allá» o «allá» se refiere a la Madre Tierra como el
origen y meta final del hombre, no tiene base en las Escrituras.
El pensamiento es tan general como Eclesiastés 5:15 ó 1
Timoteo 6:7.
La
alternativa «volveré allá» también se ofrece en la anotación al
pie de página. Los miembros
del comité de traducción bíblica estiman que las anotaciones son
una parte importante del texto de la NVI.
JOB 9:30
¿Por
qué se traduce «jabón» del hebreo en lugar de «aguas de nieve»
como aparece en la RVR?
La
mayoría de los comentaristas y traductores hoy en día traducen
eleg como «jabonera» más bien que «nieve».
Pope identifica la jabonera como jabón manufacturado de
la raíz de la planta leontopetalón. Las palabras correspondientes en el Mishna
(e-l’g) y en el Gemara (-alg’) apoyan la traducción
como jabón, así como el akadiense a-l’ku.
(El Mishna es una colección de enseñanzas rabínicas que
luego formaron el Talmud, el libro judío por excelencia.)
JOB 26:12
¿Por
qué se tradujo del hebreo como «Rahab » en vez de traducirlo como
«la arrogancia» conforme aparece en la RVR?
La
palabra hebrea puede traducirse como un nombre común, «la arrogancia»
(RVR) o como el nombre propio «Rahab» (NVI). Rahab es el
nombre de un monstruo cananita y algunas veces simboliza a Egipto.
Por supuesto, el uso que Job le da a ese vocablo mitológico de
ninguna manera sugiere que él creía en la verdadera existencia
de tal criatura. El vocablo más bien afirma, en forma polémica,
la supremacía de Dios como único Dios –el Todopoderoso- que puede
conquistar a todos los dioses paganos que alegan serlo, y a criaturas
como Rahab.
SALMO 8:5
¿Por
qué se traduce «dios» en vez de «ángeles»?
La
palabra Elohim, en hebreo, literalmente es «dios». Por eso
la mayoría de los eruditos hebreos creen que a Elohim aquí se
le debe dar su traducción normal: «dios». (Véase la nota en la
Biblia NVI). Lo que realmente está diciéndonos este versículo
es que el hombre ha sido elevado a una categoría cercana a la
de Dios, en el orden creado. Génesis 1:26 dice, en efecto,
que Dios hizo al «ser humano a su imagen y semejanza». Elohim
en hebreo puede significar además dioses o seres sobrenaturales.
La versión griega de la Biblia, la Septuaginta, traduce Elohim
como «ángeles», de donde posiblemente tomó la misma expresión
el autor de Hebreos 2:7. (Véase Salmo 8:5-8 con Génesis 1:26-28.)
SALMO 51:5
¿Por
qué la doctrina de la herencia del pecado original ha influido
en la traducción de este versículo?
No
estamos intentando representar algún punto de vista teológico
en particular; más bien estamos tratando de expresar el significado
del versículo en lenguaje español contemporáneo.
Aunque la presentación del versículo puede prestarse para
dos o tres posibles interpretaciones, básicamente enseña la misma
verdad que enseñan Génesis 8:21; Salmo 58:3 y Efesios 2:3.
SALMOS 100:3
¿Por qué la NVI traduce el hebreo
«y somos suyos» en lugar de la expresión conocida «y no a nosotros
mismos»?
El
problema aquí tiene que ver con la lectura correcta del texto
hebreo. El comité de traducción bíblica favoreció la
expresión «y somos suyos», lo cual parece ser más apropiado de
acuerdo con lo que sigue en el versículo.
Sin embargo, ofrecemos la traducción alternativa de «y
no a nosotros mismos» en la nota al pie de página.
PROVERBIOS 23:7
¿qué es lo correcto para cubrir la primera
parte de este versículo, la traducción del texto principal de
la NVI, o la alternativa en la nota del pie de página?
La
expresión en hebreo en este caso permite varias traducciones e
interpretaciones. Lo más justo y conveniente es ofrecer
al lector diferentes posibilidades. La que aparece en el
texto es la que eligió la más antigua traducción de la Biblia
(la Septuaginta). Otros prefieren la que aparece en la nota
al pie de página: «pues como é piensa, en su interior, así es
él». Ambas se apoyan en fuentes documentales de mucha importancia.
ECLESIASTÉS 1:2
¿Por qué la NVI traduce el vocablo hebreo hebel como
«absurdo»?
En
general, cuando una palabra hebrea forma la parte central del
tema de un libro, como es el caso de hebel, es preferible
asignarle la misma interpretación esencial siempre que sea posible.
La nota en la Biblia de estudio explica así el significado de
este término:
El
vocablo clave «absurdo» ocurre alrededor de 35 veces en el libro
de Eclesiastés. Originalmente significaba «aliento» (véase
Salmos 39:5, 11, 62:9 y 144:4). El énfasis básico de Eclesiastés
estriba en que la vida es absurda, inútil, vacía, fútil y vana
si no está debidamente relacionada con Dios. Sólo cuando
está basada en Dios y su Palabra, la vida cobra valor y toma sentido.
Esta
enseñanza básica se presenta a través de todo el libro; véase
especialmente 2:24-26; 3:11-14, 22; 5:18-20; 8:15; 9:7-10; 11:7-12:1
y 12:9-14.
El
principio expuesto en 7:5-10 es el de que una persona sabia pondrá
atención a la reprensión para evitar la corrupción.
El punto relevante en los vv. 5-6 es que el significado
verdadero y duradero de la vida de alguien no se puede hallar
en la risa o en los cantos ruidosos pero breves de los tontos
que se alaban y se entretienen los unos a los otros, sino que
más bien es mejor prestar atención a la reprensión del hombre
sabio. Así pues, el significado de la vida de uno
es obtener ganancia de los sabios, no de los tontos.
Parece
que el punto que se debe destacar en 8:10-14 es que la ley de
la retribución frecuentemente parece estar en contradicción, y
esto puede dar como resultado un sentido de futilidad, en realidad
una falta de sentido, algo «absurdo», que nos desconcierta.
Así pues, aunque uno crea aun en la ley de la divina retribución
(8:13), debe darse cuenta de que en esta vida hay realidades y
acontecimientos «absurdos», sin sentido, que nos dejan perplejos
(8:14). La literatura
sapiencial, por supuesto, lucha constantemente con este problema. (Véase el Salmo 73.) El problema puede causar a veces desconcierto
al mismo creyente, porque no se explica lo que ve o siente. Sencillamente le parece «todo absurdo».
ECLESIASTÉS 7:15-18;
9:1
¿Por qué usa la NVI vocablos tales
como «demasiado justo», «demasiado sabio», pasarse de malo», «portarse
como un necio», «de esto», de aquello», «amor» y «odio»? ¿Qué significan?
El
primer pasaje (7:15-18) es muy enigmático, elíptico y misterioso
en hebreo. Los eruditos
y expertos difieren comprensiblemente en cuanto a cómo las palabras
hebreas deben colocarse y complementarse para darles un sentido
cabal y sintáctico en el idioma español.
El sentido del pasaje esencialmente es una exhortación
a evitar los extremos del exceso de escrupulosidad, ascetismo
o legalismo por un lado, y al libertinaje por el otro.
La persona con la habilidad de vivir equilibradamente evita
tales extremos y lleva una vida balanceada en actitud de sumisión
ante el Señor.
En
9:1 «amor» u «odio» probablemente intentan hablar de lo que es
bueno y lo que es malo. Esos
asuntos están bajo el control del Dios soberano. (Compárese con
3:1-14.)
ISAÍAS 7:14
¿Por qué la NVI traduce la palabra
hebrea alma por «joven», en lugar de «virgen», como hacen
otras versiones, y por qué usa el tiempo futuro «concebirá» en
lugar de «ha concebido?
En
cuanto a la primera pregunta, la única declaración completamente
justa, objetiva y segura que alguien pueda hacer de la palabra
‘almâ es que los eruditos del Antiguo Testamento están
en desacuerdo acerca de su significado. Algunos sostienen que la palabra hebrea significa
«virgen»; otros sostienen que quiere decir «mujer joven en edad
para el matrimonio»; y aun otros discuten que puede tener cualquiera
de estos dos significados, según el contexto.
Versiones tradicionales como la RVR no son consistentes
y traducen esta misma palabra hebrea alma en Éxodo 2:8
y Proverbios 30:19 como «doncella».
Lo único que puede decirse con seguridad es que alma
se usa sólo para mujeres solteras no necesariamente vírgenes.
Cuando los judíos tradujeron la Biblia del hebreo al griego,
(la LXX) alrededor del año 200 a.C., usaron la palabra
griega pártenos («virgen»).
En
cuanto al nacimiento virginal de Jesús, está claramente afirmado
por los Evangelios. Mateo lo afirma así y usa la palabra pártenos,
al citar en griego a Isaías 7:14 (Mt 1:18-25).
Lucas no cita directamente a Isaías, pero dice explícitamente
dos veces que María era «virgen».
(Véase Lucas 1:27, 34-35.)
En
cuanto al tiempo del verbo en español, todo lo que el hebreo tiene
es un adjetivo; lo que significa que el traductor debe dar el
tiempo apropiado del verbo «ser», de acuerdo con los requisitos
del contexto. La mayoría de los eruditos prefieren el tiempo
futuro en este contexto.
ISAÍAS 14:12
¿Hay
alguna omisión aquí? ¿Qué le sucedió a «Lucifer»?
El
vocablo hebreo heylel aparece solamente en este pasaje
en toda la Biblia, de manera que es difícil saber lo que significa
exactamente, pues no hay puntos de referencia o comparación.
Lo más probable es que esté relacionado con el verbo halal,
que significa «brillar»; así que el sustantivo heylel aparece
significar «algo que brilla o lleva luz», que es precisamente
el significado literal de la palabra «lucero» en español, que
viene del latín fere lucem; llevar luz.
Algunos
eruditos piensan que se refiere al planeta Venus, o a la luna. No existe ninguna evidencia lingüística de
que esta palabra sea le nombre propio de Satanás. Es simplemente una palabra que al pasar del hebreo (heylel)
al latín, se tradujo como lucifer, un sustantivo común, que significa
lo que significa en hebreo –portador de luz.
Más tarde pasó al castellano como «lucero», que tiene exactamente
la misma significación.
Cuando
la Biblia se tradujo al latín, S. Jerónimo hizo exactamente eso,
tradujo helel por lucifer en Isaías 14:12.
Pero en esta versión latina de S. Jerónimo, «lucifer» no
se usa como nombre propio tampoco. El primero que utilizó este término como nombre
propio aplicado a Satanás fue Tertuliano, un padre de la iglesia
quien murió aproximadamente en el año 222 d.C.
Pero fue el poeta inglés John Milton, quien lo utilizó
en su poema El Paraíso perdido, quien difundió y popularizó
esta idea y práctica. Las versiones bíblicas tradicionales de los
siglos XVII y siguientes continuaron esa tradición extrabíblica,
dándole a la traducción latina de Jerónimo «lucifer», categoría
de nombre propio para aplicarlo a Satanás.
En realidad «estrella de la mañana» es una traducción e
interpretación correcta. Los eruditos, sin embargo, discuten sobre a
quién se refiere: si es al rey de Babilonia, a Satanás o a ambos. Cristo, por supuesto, es la verdadera Estrella
de la Mañana. (Véase Números 24:17; 2 Pedro 1:19; Apocalipsis
22:16.)
ISAÍAS 53:11
¿Por qué la NVI traduce «...verá la luz»’ y no «verá el fruto
de la aflicción de su alma», como la RVR?
Aquí
la NVI siguió el texto mucho más antiguo de los Rollos
del Mar Muerto y la Septuaginta (ambos de los siglos II y III
a.C.) en lugar del texto masorético, un texto posterior
que siguen otras versiones.
ISAÍAS 59:19
¿Por
qué su interpretación de la última parte de este versículo es
tan diferente a la de la RVR?
Los
traductores de la RVR pensaron que el verbo hebreo al final del
versículo tenía la idea de «concentrarse alrededor de una bandera
o de levantar un estandarte». Aquí parece haber falta de entendimiento
de la palabra hebrea. «Vendrá como u torrente» es probablemente una mejor traducción
y tiene más sentido con el contexto.
DANIEL 7:13, SALMO 8:4,
HEBREOS 2:6
¿Por qué la NVI traduce en estos
pasajes «ser humano» en lugar de «hijo del hombre?
Lo
primero que hay que observar es que en los tres pasajes se han
incluido notas al pie de página con la traducción literal: «hijo
del hombre». Esto se hace siempre que una traducción literal,
como es aquí el caso, no suena bien en castellano, pero, dada
la importancia que se le ha dado en el uso tradicional, el lector
debe darse cuenta del cambio.
No hay, pues, la más mínima intención de los traductores
de ocultar en Daniel 7:13 la referencia a Cristo. La NVI
está llena de referencias a Cristo en el Antiguo Testamento.
Hay, sin embargo, una diferencia de la expresión, que los
autores del Nuevo Testamento tomaron muy posiblemente de Daniel
7:13 y la aplicaron a Jesús como un título.
Por eso la NVI la ha dejado intacta en muchos casos
en el Nuevo Testamento.
En
hebreo la frase ben-adam significa «hijo del hombre», lo
mismo que bar’enash en arameo.
Es una simple y natural expresión de uso común en los idiomas
semíticos, para expresar la filiación, origen o pertenencia de
algo o de alguien. La
palabra «hijo» significa ben; se combina con muchas otras
palabras para expresar que algo o alguien pertenece o proviene
de otro, o pertenencia a determinada clase o categoría.
Por
ejemplo, Deuteronomio 25:2 dice literalmente: «Y si el culpable
es hijo de azote...». La
RVR traduce correctamente: «Y si el delincuente mereciere ser
azotado». (NVI: «Si el culpable merece que lo azoten.») En 1 Samuel 20:31, dice literalmente: «Tráemelo, porque es hijo de muerte». (NVI «Tráemelo, pues está condenado a morir.») Hay muchos ejemplos en hebreo: ben-semeq
significa «hijo de apoyo» o «confiable»; ben-zug quiere
decir «hijo de un par» o «esposo»; ben-sijáh se traduce
«hijo de conversación» o «interlocutor».
En el caso de ben-adam, no hay ninguna duda de que
significa «persona, hombre, ser humano». Daniel 8:18 la usa en referencia a sí mismo.
La NVI traduce: «criatura humana».
Sin
embargo, en muchos casos la expresión «hijo del hombre» se usa
repetidamente, a manera de título. Es el caso de Ezequiel, donde
se ha dejado la traducción literal.
Lo propio ocurre en varios pasajes del Nuevo Testamento.
Pero
en español común y corriente, distinto a lo que ocurre en hebreo-arameo,
la expresión «hijo del hombre» no tiene sentido, a no ser en su
acepción de «criatura humana».
En la Biblia es tolerable usarla, cuando por el uso ha
llegado a ser un «título», especialmente cuando se aplica a Jesús.
(Véase Mateo 8:20; Lucas 9:58; 9:44, 12:8 y otros pasajes
donde la NVI ha dejado intacta la expresión «hijo del
hombre».) Es bien claro que este no es el caso del Salmo 8, en donde la expresión
es paralela al sinónimo «hombre».
Es el mismo caso en el Salmo 80:17 y en Jeremías 49:18. Cuando Daniel dice que vio a alguien «como
hijo de hombre», en castellano no significa más que vio a alguien
que parecía un ser humano, en contraste con las otras visiones
de animales que tuvo. Por eso la NVI tradujo acertadamente
«con aspecto humano». Esto
es mucho más claro para el lector común, que decir: «Vi uno como
hijo de hombre».
OSEAS 11:12
¿Por qué la NVI dice: «Judá anda errante, lejos de Dios», en
lugar de «Judá aún gobierna con Dios, y es fiel con los santos»
(RVR)?
La
última parte de este versículo ha sido por mucho tiempo un problema
dificultoso en la exégesis hebrea y la interpretación del Antiguo
Testamento. El verbo, dependiendo de lo que son la raíz
y la etimología, puede significar «ser desobediente», «ser conocido»
o «gobernar». La preposición puede significar «en contra de»,
«hacia», «por» o «con». El
nombre final puede significar «el Santo» o «los santos» (es decir
«santos»). En una situación
como ésta uno debe juzgar la probabilidad basada en el contexto.
El profeta (o Dios) difícilmente estaría diciendo algo
elogioso acerca de Judá, particularmente teniendo en cuenta el
texto en 12:2. Por lo
tanto, los matices negativos y condenatorios de las palabras parecen
ser más apropiados con el énfasis en los siguientes versículos
del contexto. (Realmente,
11:12 es 12:1 en la Biblia hebrea, así que, naturalmente, concuerda
con el texto que continúa).
MIQUEAS 5:2
¿En
las últimas dos líneas de este versículo, por qué establece una
diferencia entre «orígenes» (NVI) y «salidas» (RVR)?
Los
traductores de la NVI
no fueron descuidados al manejar las profecías del Antiguo
Testamento o cualesquiera otras doctrinas, sino que los eruditos
buenos, consagrados y espirituales, difieren en la interpretación
de ciertos pasajes bíblicos. Por ejemplo, el texto hebreo al final de este
versículo puede traducirse como (1) «y sus salidas son desde el
principio, desde los días de la eternidad» o (2) «sus orígenes
se remontan hasta la antigüedad, hasta los tiempos inmemoriales».
Los que prefieren la primera interpretación, naturalmente,
usan ésta para debatir sobre la eternidad del Mesías.
Los que prefieren la segunda traducción creen que la expresión
se refiere a los antiguos «orígenes» del Mesías por la línea genealógica
de David (como lo indica el pacto davítico en 2 Samuel 7) y de
la tribu de Judá (Génesis 49:10).
Los
miembros del comité de traducción bíblica sintieron que el contexto
favorecía el segundo punto de vista: «Belén ... de Judá, de ti
saldrá el que gobernará a Israel».
(Nótese el énfasis sobre los orígenes del futuro gobernante
davítico en el pueblo davítico de Belén.) Los traductores de la NVI prefirieron colocar la segunda interpretación
en el texto y la primera en las anotaciones como una alternativa.
A propósito, los que favorecen la segunda traducción siempre
creen en la eternidad del Mesías (y por eso en el eterno Hijo
de Dios) y creen que su eternidad se enseña muy explícitamente
en otros pasajes, particularmente en el Nuevo Testamento.
|